《支原体中文译名专家共识》由首都医科大学附属北京友谊医院、中国疾病预防控制中心传染病预防控制所等组织业内专家制定1。以下是其相关内容1:
-
背景:支原体分类及命名历史复杂,一个菌种往往有数个名称,同时缺乏统一的中文译名原则,存在一个名称有不同译名、中英文混用等混乱状况。基于全基因组分析,2018 年支原体的分类学发生重大变革,为规范中文译名,专家们制定了该共识。
-
基本原则:中文译名忠于词源的原意。参考国内支原体相关出版物,对于已有中文译名且译名符合词源意义且没有属变更的菌种,予以完全沿用;对于属有变更的菌种,保留原种名部分,更新属名部分。
-
部分菌种译名示例:
-
Mariniplasma:译为海支原体属,而Candidatus Mariniplasma译为海型支原体属,以区分两者不同的来源和分类地位。
-
Ureaplasma cati和Ureaplasma felinum:词源意义相近,分别译为 “猫脲原体” 和 “猫属脲原体” 加以区分。
-
原支原体属中 6 种对人类致病的重要支原体名称变更,如肺炎支原体由 “Mycoplasma pneumoniae” 改为 “Mycoplasmoides pneumoniae”;生殖支原体由 “Mycoplasma genitalium” 改为 “Mycoplasmoides genitalium” 等。
该共识列出了所有各级名称的词源说明,包含的菌种主要参考了 NCBI 的 Taxonomy 数据,词源说明参照 LPSN 和报道部分菌种的首次文献,为从事支原体防治与基础研究的人员提供了规范的中文译名对照。